Censorial officals commisioned as militaary circut intendants:
兵備道?(海防道不見了不能完全確定對應)
Riding the tiger:騎龍式(英文變虎?)
A hermit fishing:太公釣魚式
The maiden's embroidery needle:繡花針? 中文找不到對應的招式
An iron buffalo plowing the land:鐵牛耕田式

英文版選的招式跟中文版不一樣
無法完全對應,那個繡花針在紀效新書裡不知道叫啥
剛剛用維基文庫看了一下紀效新書也沒看到
從注看招式名稱似乎是從圖裡找的
來去圖書館找紀效新書實體翻看看

Its primary concern, furthermore, was "to teach the student to write 100 cha-
racters daily."
其教學進度,以「每日總授不過兩百字」為原則:

原文是兩百,英文為啥變成一百?

When one was lost, ten thousand stampeded:一人失利,萬人奔潰

The twin swords, in particular, were wielded with such dexterity that onlookers
"could see only the flash of the weapon, not the man."
這種雙刀的長度不過五尺,但在一個熟練的使用者手中揮舞,一片刀光,使「上下四方盡
白,不見其人」

Their javelins "were thrown before they could be seen."
所擲的標槍「不露竿,突忽而擲,故不測」

The numerous battles I have fought over the past several years give me the im-
pression that the pirates always manage to sit on the heights waiting us. U-
sually they hold on until evening, when our soldiers become tired. Then they
dash out. Or else, when we start to withdraw, they will catch us out of step
to launch their counterattack. It seems that they always manage to send forth
their units when they are fresh and spirited. They adorn their helmets with
colored strings and animal horns of metallic colors and ghostly shapes to fri-
ghten our soldiers. Many of them carry mirrors. Their spears and swords are
polished to a shine and look dazzling under the sun. Our soldiers, therefore,
are awed by them during the hours of delay before contact.
余數年百戰,但見諸賊據高臨險,坐待我師,只至日暮,乘我惰氣衝出;或於收兵錯雜,
乘而追之。又能用乘銳氣,盛以初鋒。又其盔上飾以金銀牛角之狀,五色長絲,類如神鬼
,以駭士氣。多執明鏡,善磨刀槍,日中閃閃,以奪士目。故我兵持久,便為所怯。

Any day you are in the service, even a rainy and windy day when you are sit-
ting there with folded arms, no one can do away with the three cents of sil-
ver due you. But every bit of this silver comes from the tax money turned in
by the general population, some from your own local districts. At home you
are farmers yourselves. Who of you is not? You must now think of the toil
and trouble of working in the field to raise the tax money, and be glad to
have the present easy time of receiving silver payments. The taxpayers feeds
you for a whole year without asking you to work. All they expect is that you
beat off the pirates in one engagement or two. If you do not even try to kill
the pirates to give those people protection, what are they feeding you for?
You might get by with a court martial, but even then, Heaven would let some-
one somewhere put you to death.
你們當兵之日,雖刮風下雨,袖手高坐,也少不得你一日三分。這銀分毫都是官府徵派你
地方百姓辦納來的。你在家那個不是耕種的百姓?你思量在家種田時辦納的苦楚艱難,即
當思想今日食銀容易。又不用你耕種擔作,養了一年,不過望你一二陣殺勝。你不肯殺賊
保障他,養你何用?就是軍法漏網,天也假手於人殺你!

文言文翻成英文真的很肥很肥
這種時候中文比較精鍊
碰到工程精鍊的又變成英文了
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Eressea 的頭像
    Eressea

    Tol Eressëa "The Lonely Isle"

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()