遠藤周作著
林水福譯
遠流出版
http://www.anobii.com/books/9789573210153/0101673bbc7b56ccdb

得知這本書要拍成電影就一直很期待
年初知道台灣二月底會上映先借了小說來看
過年前就看完了
電影上映後又高速重看了一遍
(上不到兩週好像就下片了,還好一上映我就去看了)
沒想到電影三小時啊
幾乎把書的細節全都演出來了
只有一些細微的更動
片末的天主教官宅日記影像化還滿有創意的
把流水帳表達的不錯又能跟劇情接上
編劇應該燒了不少腦細胞吧~

井上筑後守的GY臉演的真好
比主角還搶眼啊
沒說葡萄牙語實在太可惜了
不過可以理解是有些商業考量
導演找經費已經找得很痛苦了
拍日本題材還要到cost down之國台灣來取景
沒連日語都不說很不錯了(?!
(話雖如此還是有十幾億台幣的預算,好萊塢的低成本真是好低啊Orz)

身為台灣人看在台灣拍的日本題材不免有些出戲
尤其以蜘蛛人洛特里哥神父被出賣時背景五色鳥的叫聲為最
(雖然弟弟說外國人應該會覺得很酷~~~)
看到熟悉的台灣低海拔山區景色也有點難融入劇情
我一直在想長崎周邊的山也會長芒草嗎~
也會有筆筒樹嗎這些無聊的問題
還有連恩尼遜之前動作英雄印象太深入人心
看他演神父滿違合,他古裝出場一整個覺得是絕地武士XD
但撇開這些因為地緣關係演員印象造成的古怪感之外
這部真的是很棒的片
雖然劇情沒有高低起伏但是平靜中有巨大的力量打入心裡

沒讀過聖經,看沈默好像想不到什麼...
跟基督徒弟弟不一樣,看不太出對信徒來說是"明喻"的暗喻
弟弟說他邊看邊哭覺得好像在說他自己好感動
我只有看吉次郎第一次告解說軟弱的信徒為什麼要誕生在嚴酷的時代眼眶濕濕的
心靈上的衝擊顯然遠小於弟弟
但還是有好多可想的

費雷拉神父說日本人扭曲了天主的教義
變成日本想像中的神
筑後守說日本的土壤種不出天主教的樹
沙勿略初抵日本時把上帝格義成大日
扭曲了天主的教義
(小說說大日和上帝在日語讀音相同,真的嗎??)
大日其實不是太陽是大日如來
代表宇宙不變的真理
可能是當時日本最接近上帝的概念了吧
但日本人熟悉的佛教初傳中國的時候還需要格義儒道的概念
到了唐朝佛教自己羽翼已豐
被後來的景教用來格義基督教義
過了一千多年利瑪竇又從儒家經典找出上帝
利瑪竇格義的上帝到了今天不說根本就沒人知道是從四書五經裡找出來的
那這樣也可以說在東方
神的教導已經不在是神的教導了嗎??
如果這樣想的話也不難理解現代教會的史家
(或者根本連史家都不是)
痛批唐朝景教數典忘祖
但他們自己大概都想不到
今天中文習用的許多神學術語都是利瑪竇等人在明朝格義出來的
那時為了證明天主在中國"古已有之"的術語
到了今天誰會懷疑泛基督信仰的信徒數典忘祖?
真要這樣想那宗教革命之後的各語言聖經都廢掉算啦~
也不用因信稱義了那你跟天主教鬧翻是為啥

另一方面,導讀說小說裡神並非沈默
弟弟也說神的意志彰顯在沈默之中
我雖然從書本上的知識
客觀關可以理解作者和電影想表達的就是這樣的意思
但以非信徒的視角看起來
就像葡萄牙通譯不斷說的,神默默看著一切發生
我甚至更進一步覺得神全然是無機的存在
不推進也不阻止事件的發生,就只是看著
人的作為,神不喜歡也不討厭
但塵世的人為了想像中的神還是做出許多犧牲奉獻
這是我對沈默這標題的理解
但信徒如弟弟看的跟我完全不一樣
神一切的安排都是有意義的
事件本身就是神意志的體現
在沈默中有神的話語
不過弟弟也提供了某信徒的看法
跟我的想法很接近
但是從不同的觀點認為這小說把神描述完全沈默
是一種不可饒恕的褻瀆
雖然我覺得只看到這層恰好掉入井上筑後守的陷阱裡
也就是完全沒有體會到作者在沒有天主信仰傳統的日本中感受到的痛苦
既然號為信徒,如同弟弟的想法不該成為條件反射嗎??
這樣想的信徒若是洛特理哥
應該還不用等到筑後守穴吊日本平信徒,就已經棄教了
也難怪小說當初引起不小爭議

雖然是小說但是情節跟我讀的論文好像害我以為在讀史料
看小說時想到之前讀大庭脩的日中交流秘話和馬厄利爾˙詹遜的德川日本
都有講到日本禁教
幕府搜集外界資訊有很大程度就是為了避免天主/基督教再度傳進日本
為此長崎有許多中國荷蘭通事專門檢查進口貨物書籍是否帶有基督思想
務求阻絕在外
(所以看到片末兩個棄教神父檢查進口貨物覺得這幕真棒)
小說的時代背景中國是明末,1640年附近大明雖然已經沒幾年好活了
但天主教傳教士還是頗受歡迎和敬重的
就算到了雍正禁教中國也是富有自信,不怎麼在意信徒棄不棄教
傳教士被當成有用的人在朝廷供職,只要不傳教就成
日本和越南則十分殘酷
血紅的桂冠中說越南禁教跟中國一樣
可能有禮儀之爭的因素在
越南統治者害怕動搖統治基礎
日本也是差不多,擔心天主教信徒勾結葡萄牙推翻幕府
德川禁教時西方在東方還不俱備推翻當地政權的實力
所以幕府可以強力推行禁教政策
甚至能讓長崎的荷蘭人踏繪
雖然荷蘭人踏得心安理得
覺得反正那是天主教的東西與新教無關踏就踏
倒是越南到阮朝禁教時東方實力已遠輸西方
殺沒多少阮朝就被法國打趴只能說教民也是朕之赤子

現在看這些東方政權很殘酷
但是當天主教有絕對優勢時,形勢就逆轉了
所以說雖然小說和電影都很明顯是宣教片
但不把他當宣教片來看還是能看出很多想法的
尤其是作者以真實人物為底來創作
(像是西勝寺看完小說一查發現跟棄教很有關聯,知道之後更能體會作者的用意)
就算聖經讀不熟,看不出來宗教的隱喻
還是能從文明碰撞的角度來解讀小說,也能得到很多收獲
但如果兩者的知識皆無
恐怕代理商用連恩尼遜來台灣出任務這種瞎行銷也引不起什麼興趣了
(連恩尼遜根本打醬油的啊!!主角也不是他啊)
電影的衝擊又是內在的,沒有聲光的刺激
可以理解確實不好賣,但不減小說和電影都是傑作的事實

最後抱怨一下小說的翻譯
雖然譯者是台灣的遠藤週作專家
但很多度量衡不知道是日語,葡萄牙語還是義大利語
都用羅馬拼音搭配量詞直接寫出來
而且姑狗不到(所以可能是日語羅馬拼音吧)
還有大部份拉丁文禱詞也都沒翻
但又不是全部沒翻
不知道是故意的還是失誤
人名一下照新教的翻法一像照天主教的翻法
(ex. 猶達斯<->猶大,佛朗西斯<->方濟各)
日本天主教之祖沙勿略翻薩比耶爾,范禮安翻威利也諾
(范禮安倒有點奇怪,照小說的時代洛特理哥到澳門時他已經去世了)
地名也不一致,臥亞變摩亞最後變得根本看不出是那裡
但從上下文看還是能知道是指印度的葡萄牙殖民地
這應該不是編輯的問題吧
這本1999年版的編輯也不太好
到了書的後段文字時常錯置
讓句子變很不通順
所謂大家,尚且如此
可見這題材要翻得好,不是日文好就行的
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Eressea 的頭像
    Eressea

    Tol Eressëa "The Lonely Isle"

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()