這本英文還是常常看不懂
總之大概是常態了Orz
下次有閒叫chatGPT幫我讀看看好了

還是一樣充滿了社畜很懂的笑點
不過跟日劇不一樣的是完全看不出主線在那
頂多是時間有往前走
(會提到前面幾集的事件,可以得知各冊間時序是連貫的)
所以會看到日劇演的"天使"嗎?

這集註的小亮點其一
光之美少女的英文是pretty cure,似乎有印像
但忘記是前面某集出現過
還是在別的英譯日漫中看過了

其二在A片標題英譯的註出現漢字,註寫道:
youth漢字通常寫作"青春",但此處將青代換為"性",以增加情色感。
漢字還用新細明體,夠凸兀的
我查了青春與性日文發音
青春,念做せいしゅん
性,日文用片假名セックス音譯Sex
所以首個音節發音類同
若非對日文發音略有概念,漢字又自有基礎在的中文母語者
這種註法英文讀者真的能看懂?


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Eressea 的頭像
    Eressea

    Tol Eressëa "The Lonely Isle"

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()