鄧譯最大的缺憾就是沒中文地圖和索引啊
而現存中譯本同一個字有很多翻法
為了和舊日記憶對上號可讓我死掉不少腦細胞
現在朱譯魔戒的剩餘價值就是地圖和索引讓我拿來寫上新譯法吧

雖然新譯法更貼近原文的發音
這點可以在電影(假設沒亂念的話)得到證實
但是還是挺不習慣連輕音都要安上對音的翻法
托老在他創造的各名詞裡頭其實埋了很多講究
為了讓這些講究可以正確的傳達給操不同語言的讀者
托老寫了一本名詞翻譯指引
這裡就可以看出鄧譯和朱譯顯著的不同了
鄧譯基本上都有遵循托老的原則,沒有照做的也都有說明考量
朱譯就很隨意了,該意譯的音譯,建議音譯表達距離感的卻意譯
對音更是慘不忍睹,最明顯的例子就是凱蘭崔爾加拉德瑞爾了
其它還有波羅莫波羅米爾、法拉莫法拉米爾、米斯蘭達米斯蘭迪爾等等族繁不及備載
雖不能否認朱譯有蔽路襤褸,以啟山林之功
但硬傷實在不少啊~

其實,一切的解法就是看原文啊(倒地不起)
此外,還有一本神奇的書叫The Atlas of Middle-Earth(中洲地圖集)
內附的地圖超級仔細的,不過當然不會有中文版....
如果不想被各種地名日期搞得頭昏眼花
一邊讀原著一邊對中洲地圖集應該是很棒的選項

仔細想想,連買聯經版精靈寶鑽都是十年前的事了
魔戒就更久了,買來應該只完整看過兩次
後來都看精靈寶鑽比較多
這絕對跟我對朱的個人觀感有關
現在有新譯本,我應該會好好的讀上好幾遍
讓魔戒被讀次數追上萬曆十五年和城邦暴力團哈哈

BTW
新譯魔戒裡提到的精靈寶鑽名詞
也跟聯經版鄧譯精靈寶鑽有很大的差異
鄧譯精靈寶鑽和鄧譯胡林的子女名詞又有不少地方不同
這些只好等世紀文景重出新版鄧譯了
到時候該不會又沒索引和中文地圖吧

以上的問題還是都能靠原文解決啦
但是我實在很懶啊XDD


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Eressea 的頭像
    Eressea

    Tol Eressëa "The Lonely Isle"

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()