鄧譯最大的缺憾就是沒中文地圖和索引啊
而現存中譯本同一個字有很多翻法
為了和舊日記憶對上號可讓我死掉不少腦細胞
現在朱譯魔戒的剩餘價值就是地圖和索引讓我拿來寫上新譯法吧

雖然新譯法更貼近原文的發音
這點可以在電影(假設沒亂念的話)得到證實
但是還是挺不習慣連輕音都要安上對音的翻法
托老在他創造的各名詞裡頭其實埋了很多講究
為了讓這些講究可以正確的傳達給操不同語言的讀者
托老寫了一本名詞翻譯指引
這裡就可以看出鄧譯和朱譯顯著的不同了
鄧譯基本上都有遵循托老的原則,沒有照做的也都有說明考量
朱譯就很隨意了,該意譯的音譯,建議音譯表達距離感的卻意譯
對音更是慘不忍睹,最明顯的例子就是凱蘭崔爾<->加拉德瑞爾了
其它還有波羅莫<->波羅米爾、法拉莫<->法拉米爾、米斯蘭達<->米斯蘭迪爾等等族繁不及備載
雖不能否認朱譯有蔽路襤褸,以啟山林之功
但硬傷實在不少啊~

其實,一切的解法就是看原文啊(倒地不起)
此外,還有一本神奇的書叫The Atlas of Middle-Earth(中洲地圖集)
內附的地圖超級仔細的,不過當然不會有中文版....
如果不想被各種地名日期搞得頭昏眼花
一邊讀原著一邊對中洲地圖集應該是很棒的選項

仔細想想,連買聯經版精靈寶鑽都是十年前的事了
魔戒就更久了,買來應該只完整看過兩次
後來都看精靈寶鑽比較多
這絕對跟我對朱的個人觀感有關
現在有新譯本,我應該會好好的讀上好幾遍
讓魔戒被讀次數追上萬曆十五年和城邦暴力團哈哈

BTW
新譯魔戒裡提到的精靈寶鑽名詞
也跟聯經版鄧譯精靈寶鑽有很大的差異
鄧譯精靈寶鑽和鄧譯胡林的子女名詞又有不少地方不同
這些只好等世紀文景重出新版鄧譯了
到時候該不會又沒索引和中文地圖吧

以上的問題還是都能靠原文解決啦
但是我實在很懶啊XDD
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()