艾莉芙.夏法克(Elif Shafak)著
謝瑤玲譯
圓神出版
http://www.anobii.com/books/0179c3ad2512be3e9f/

中時開卷推薦的書
在帕慕克拿到諾貝爾文學獎之後
台灣的書市開始出現一些土耳其小說
尤其最近出版了一些帕慕克之外的土耳其作家作品
這就是其中一本

不曉得是不是帕慕克寫的書都探討東西文明交流的議題
連帶使得台灣能看見的其他土耳其文學作品中文版
內容也差不多都是這個範疇

這本書大膽討論了亞美尼亞的問題
而且故意使書中的土耳其人和亞美尼亞人交織在一起
怪不得要在土耳其國內吃官司
土耳其政府證據如此明顯還是要睜著眼睛說瞎話
不承認過去鄂圖曼曾經種族屠殺的事實
跟日本人不承認南京屠殺一樣
他們全都該向德國看齊才是
何必花那麼多力氣在國民教育中
淡化,扭曲,撇清這麼多事呢
這樣不累嗎?
(順帶一提,這些狀況小說也有著墨)

比起帕慕克的含蓄
(其實是我看不懂看不出來Orz)
夏法克對土耳其西化的弊病
還有文化的碰撞就寫的明白許多
讓我比較好懂
但是如果以文筆來說
大概就差了帕慕克許多吧

而且看完這本書才發現
翻譯被我嫌帕慕克系列作品中文版
雖然是土文翻成英文再翻成中文
但其實翻的很不錯,考據也稱的上嚴謹
整本書從頭到尾翻譯品質都很穩定
專有名詞也算是有做功課
這本書就不行了
虧小說本來就是英文寫的
(在英文維基查到的,見Elif Shafak)
對台灣來說翻譯門檻還比較低呢
先不說伊斯蘭的術語都變成基督教式的寫法
像是稱神做天父,我在中文伊斯蘭相關書中還沒見過一樣的用法呢
或是阿敏(Amin,見維基Amin, the Islamic and Arabic word for amen. )變成阿們
因為這可能是作者寫作時為了順應歐美讀者的習慣所做的翻譯
再翻成中文就跟我習慣的術語不一樣了

但至少時常出現的名詞要統一嗎
光是帕夏(Pasha,見維基)這個字整本書就變了三次
分別是巴夏,帕須,巴薩
第一次出現巴夏的時候,想了好久也想不出來是什麼
直到隔幾行出現蘇丹(總算這個字很難翻的跟其他人不一樣)
有了對照組我才知道巴夏指的是Pasha

要翻的跟一般習慣不一樣是沒差
反正台灣翻譯名詞從沒統一過
但至少要前後一致嗎
更誇張的是伊斯蘭的死亡天使Azrail(或寫作Azrael,見維基)
這個單字出現在中文版141頁中還括號附上原文
原書是這樣寫的:[死亡天使亞茲拉爾(Azrail)。阿茲瑞以銳利的目光]
才隔一個句號同一個字翻法就不一樣了
真搞不懂譯者在翻譯的時候都想些什麼

雖然這些字我可以自己做適當的轉換
不致很影響我的理解
但為著這些一直卡著我的翻譯問題
就沒有好好去想原著想傳達的意思了
雖然中文版文字看起來還算流暢
可是小地方錯那麼多
實在很讓我懷疑整本書的翻譯品質啊
所以下次重讀帕慕克的書的時候
不要再嫌人家翻不好了
比這號稱從事翻譯工作三十年的人翻的好多了
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()