今年讀完的第四本伊斯蘭藏書
本書從前伊斯蘭時代一路講到現代
做為普及讀物,廣而不深
很適合當入門讀物
只可惜東南亞與中國的伊斯蘭建築著墨太少
對中國清真寺由阿拉伯/波斯樣式轉為本地樣式的原因
太過簡略武斷
東南亞風格清真寺也沒有詳細解說
主要重點在阿拉伯波斯中亞和印度的建築上

全書正文約三百頁
譯者為了給國內建築相關學生當教科書用
加了很多註,幾乎跟正文一樣厚
不過正文和註的翻譯滿滿日文腔
有很多日本漢字詞,就連建築學術語似乎也是這樣
讀起來有點吃力,地名人名日文風就算了
建築術語也日文風就頗不好懂
最令我困惑的是註有好多是從日文維基摘出來的
雖然我也沒那些專有名詞的知識
但為啥教科書用途的書,可以容許出現維基內容呢?
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()