又消滅一本閱讀器藏書啦
這本書的內容十分有趣
講述了舊大陸各地的貴族狩獵史
從史前時代的維生需求
進化到貴族的政治表演
羅列了各種獵物和狩獵方法,狩獵用動物
以及技術和物種交流的細節
並分析了舊大陸各地貴族狩獵驚人的一致性
翻譯也挺流暢好讀
可以獲得許多有趣的動物行為和狩獵技巧知識

不過在作者論證歐亞大陸上的貴族狩獵
有超越時空和地理限制的一致性時
雖然作者在結論有援引理論來說明
但還是覺得書中處處信手捻來
範例發生在距離相差萬里,時間橫跨上千年的不同地方
說這是一樣的狩獵概念
讓人感到先射箭再畫靶的可能
很值得懷疑其可信度

又如拿歐亞某地與中國比較時
常常引用漢唐元朝史料
次多是其他的征服王朝,如清朝遼朝
間或引用一些儒家經典和其他時期的史料
因中文史料自己可以覆核
加上上述的懷疑,不免覺得是否作者自作多情呢?

於是看到其中一條引用,覺得作者對史料似乎有微妙的理解誤差
引發學術興去,找史料原文來看看

書中說:
汉朝的一位将军只要听说附近有老虎出现便会前去捕猎
这与印度早期统治者的行为相同

註寫引自史記,那應該是講李廣吧
註標出中華書局版史記的章節頁數資訊
手邊沒書,腦補認為是這段:
廣所居郡聞有虎,嘗自射之。
及居右北平射虎,虎騰傷廣,廣亦竟射殺之。

語意跟只要聽說有老虎便去捕獵有微妙的不同
本書引用中國各朝代史書,基本都是用中華書局版
看來似乎是直接讀原文
但作者引用孟子時,註又標明是引自譯本
不禁令人好奇,作者援引史書時
究竟是看原文,還是翻譯呢?
如果中文語意了解有誤差,那相同邏輯之下
其他語言的史料,應該也會有一樣的理解問題
那麼要說狩獵行為在歐亞大陸上有一致性,好像就沒那麼有說服力

但挑這毛病要細究,就屬於學術問題了
我只是當閒書看看,順便考據腦發作,姑且存疑一番
不想也無法繼續深入研究下去
畢竟這點小疑問,不減全書豐富資訊帶來的愉快體驗
還是很推薦這本書的


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Eressea 的頭像
    Eressea

    Tol Eressëa "The Lonely Isle"

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()