又消滅一本閱讀器藏書啦
這本書的內容十分有趣
講述了舊大陸各地的貴族狩獵史
從史前時代的維生需求
進化到貴族的政治表演
羅列了各種獵物和狩獵方法,狩獵用動物
以及技術和物種交流的細節
並分析了舊大陸各地貴族狩獵驚人的一致性
翻譯也挺流暢好讀
可以獲得許多有趣的動物行為和狩獵技巧知識

不過在作者論證歐亞大陸上的貴族狩獵
有超越時空和地理限制的一致性時
雖然作者在結論有援引理論來說明
但還是覺得書中處處信手捻來
範例發生在距離相差萬里,時間橫跨上千年的不同地方
說這是一樣的狩獵概念
讓人感到先射箭再畫靶的可能
很值得懷疑其可信度

又如拿歐亞某地與中國比較時
常常引用漢唐元朝史料
次多是其他的征服王朝,如清朝遼朝
間或引用一些儒家經典和其他時期的史料
因中文史料自己可以覆核
加上上述的懷疑,不免覺得是否作者自作多情呢?

於是看到其中一條引用,覺得作者對史料似乎有微妙的理解誤差
引發學術興去,找史料原文來看看

書中說:
汉朝的一位将军只要听说附近有老虎出现便会前去捕猎
这与印度早期统治者的行为相同

註寫引自史記,那應該是講李廣吧
註標出中華書局版史記的章節頁數資訊
手邊沒書,腦補認為是這段:
廣所居郡聞有虎,嘗自射之。
及居右北平射虎,虎騰傷廣,廣亦竟射殺之。

語意跟只要聽說有老虎便去捕獵有微妙的不同
本書引用中國各朝代史書,基本都是用中華書局版
看來似乎是直接讀原文
但作者引用孟子時,註又標明是引自譯本
不禁令人好奇,作者援引史書時
究竟是看原文,還是翻譯呢?
如果中文語意了解有誤差,那相同邏輯之下
其他語言的史料,應該也會有一樣的理解問題
那麼要說狩獵行為在歐亞大陸上有一致性,好像就沒那麼有說服力

但挑這毛病要細究,就屬於學術問題了
我只是當閒書看看,順便考據腦發作,姑且存疑一番
不想也無法繼續深入研究下去
畢竟這點小疑問,不減全書豐富資訊帶來的愉快體驗
還是很推薦這本書的
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()