這部的翻譯仍舊悲劇
我已經懶得挑有多悲劇了僅舉其大者一
頁181提到鄂圖曼派出一個代表團到中國,內有一後世惡名昭彰者恩弗爾(Enver)
當時他還只是個低階軍官
直到一兩百頁後此人再度出現已是一戰前夕了
這時翻譯變成安佛....
要不是我早就知道此人,再對照上下文其人行事馬上可以判斷安佛即恩弗爾
但不俱先備知識者誰想得到這兩個翻譯人名其實是同一人??

好吧撇開翻譯不談
書的內容是很不錯的
(希望簡中版不要那麼悲劇,若翻得不錯也許再買一套...)
雖然事件跳得很快
但第三部是現有中文資料中最少提及的近代帝國歷史

自從新軍爛掉之後歷代蘇丹多有想改革者
可惜新軍打仗不行,政變很會
想改革的蘇丹都失敗了
最接近成功的塞利姆三世推行新秩序全面西化
其一就是新秩序軍
但碰上政變時蘇丹就不願用新秩序軍鎮壓
下場可想而知...
直到下兩任蘇丹馬哈茂德二世的秩序重整才把新軍用血腥手段徹底解散
改用較高明的手段來維新
鄂圖曼的秩序重整跟晚清一樣
認為改革必須"伊學為體,西學為用"
一切都要在伊斯蘭的範疇下來進行

有趣的是當時宗教階層中,高階教士多半認為改革是必要的
反倒是低階教士非常抗拒
因此推行仍然非常困難
尤其是全國人民不分宗教種族一體平等時
穆斯林認為服兵役為其特權
基督徒則不願加入軍隊
最後仍舊以基督徒付代役稅了事
雖然被列強視為換湯不換藥
但對帝國來說則不失為解決問題的良方
直到就算改革了還是到處吃敗戰才發現...
這樣下去帝國忠誠的穆斯林都死光光啦!!

改革推行困難的另一面如同上述
他X的帝國改革讓我們痛苦就算了
打杖還不是慘敗
那改革是改爽的喔
反而加重了守舊派的勢力
結果是敗得更慘
近代面對工業革命的東方國家
似乎都難逃這種命運
只有日本運氣實在太好都給他賭贏了(然後在二戰全部輸回來)

隨著帝國歐洲領土漸次喪失
帝國開始推行鄂圖曼主義
希望喚醒穆斯林臣民的國族意識
但是如此一來阿拉伯領土的離心力就更強了
直到連北非領土也不保時
帝國開始強調伊斯蘭主義
重視蘇丹的哈里發頭銜
(看了這本書才知道
在這之前,鄂圖曼蘇丹其實不怎麼在意穆斯林共主的頭銜)
希望用宗教認同保住剩下的領土
並提升在西方殖民地的穆斯林百姓中的威望
連中國都受帝國資助,在北京成立伊斯蘭大學(書上沒寫,這大學設在北京牛街大寺)
但帝國內的伊斯蘭教其實也不是鐵板一塊
遜尼什葉不說,就是遜尼之中也有很多利益不一致的民族和支派
最重要的是阿拉伯還是不領情
到了一戰就是阿拉伯的勞倫斯啦

這樣一路拖到一戰
同時四條戰線終於把帝國打垮
還順便搞出了至今難分難解的亞美尼亞大屠殺
書中也只能說事實的真相其實是一團迷霧
今天已經很難分辨兩造的說詞誰對誰錯了

戰敗後帝國與列強簽下萬劫不覆的色弗爾條約
好在帝國還是有培養人材民族救星凱末爾
只是救星把帝國送進棺材了
還把其他的共和英雄們通通抹消
將功勞獨攬直至今日

其實在我看來秩序重整(以前的課本用音譯,好像是坦志麥特吧)
最大的成就就是教出了凱末爾
從這個觀點來看,一百多年的努力還是沒白費啦~~

扣掉悲劇般的翻譯
這本書補足了我好多空白
只是如果全無背景知識就看這套書
那還是不看的好...被翻譯害死的好書啊QQ
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Eressea 的頭像
    Eressea

    Tol Eressëa "The Lonely Isle"

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()