翻譯太過"英文"了
句子很卡不好讀...
幾乎所有的子句都用破折號框起來
這根本跟中文的文法不合啊

感覺書出得很倉促編輯校對做得很差
同一個字隔行譯法就不同...
(看過很多翻譯書都出現這種錯誤,到底怎麼辦到的....)

或同一種專有名詞翻法跳來跳去
上例最嚴重的就是薩法維帝國統治者的頭銜
大部份時候都翻成沙赫
(這翻法也容易跟宗教頭銜Sheikh搞混...不過在本書Sheikh翻做謝赫,而且沒變來變去)
但也有不少地方翻成沙(比較常見的翻法)
還有一些地方翻沙皇
若是對該地區稱號沒了解的話很容易認為是三種不同的頭銜啊...
至於錯字腦補機制太強大了很難挑Orz

還有譯者顯然對伊斯蘭文化缺乏概念
很多專有名詞其實已經有固定的翻法
但譯者顯然直接從該字的英文字義照翻
而不是照中文的固定翻譯來翻
如細密畫,這本書全都翻縮小版畫
一看就知道是直接從miniature的字義翻譯的
還莫名其妙多了"版"字...

至於音譯我也不會土耳其語所以不知道到底誰對
像是新軍(yeniçeri),本書音譯葉那秀爾
第一次看過這種音譯
我只知道yeni是新的意思
可是同書別處的yeni又音譯耶尼,所以到底對音是啥??
只有一點覺得編輯或譯者功課作得不夠
就是啥羅馬拼音都說是從英文發音翻過來
拜託~不是寫拉丁字母就是英文好嗎= =

好吧說了這麼一堆
我也不可能去讀英文
也只能勉強接受了
好在這也不是文學作品
英文化的中文還是看得懂
看不慣的專有名詞我可以自己轉換
據說對岸也買下版權了
難道我要再買一套簡中版??
不過有時候簡中的翻譯更悲劇啊
而且我也快沒空間放書了QQ

回到書內容上
寫法有點流水帳
從建國之初開始按年代一路寫下去
沒多久就征服君士坦丁堡了
大概書的三分之二就寫到蘇萊曼大帝
最後結束在帝國即將中衰的前夕
所有的事件一件接一件流過去
登場的人物不斷替換
事件的背景和國際因素都沒交代
得要自己找別的資料來了解才行

所以我一直很想知道的官僚結構
新軍的徵兵方式等等
又輕輕帶過了QQ

今天看第二部時想到
我想看的東西
大概要把鄂圖曼史用中國傳統紀傳體史書的寫法來寫
然後找職官志來看吧...

第二部的翻譯還是一樣十分的"英文"
目前看到帝國在大維齊爾科普律呂治下準備中興
照第一部的步調
應該很快就要變近東病夫了XD
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()