如果我們的課本也能寫成這麼簡單易懂就好了....
雖然拿這本書的原文的人
應該不會覺得他作為課本有多麼美好
可是比起我們平鋪直敘的各類科學原文書
真是有趣多了
為什麼科學原文書不能用一樣的方法寫呢?
為什麼電子學不能用這樣的方法寫呢!!!!!!!!
我真的受不了史密斯的跳躍式思考啊...
一行字有時候可以想半小時一小時都不誇張
這顯然不是文風的問題
是史密斯的腦袋異於常人啊!!
但是用有故事性的英文
語文能力差的我大概要倒地不起了吧
所以正課的課本還是用簡單明瞭幾乎沒有文法的英文來寫好了
有才氣的課文還是留給文學院讀吧
閒話說多了
還是回到這本書上
之前無聊寫的該科期中考題
政大阿拉伯語系伊斯蘭文明期中考題
看完中譯本我還是只能考個二十分上下囧
但要是看原文
這種考題根本就易如反掌(除了申論題例外)啊
所以根據秘密管道得來的消息
本系生(阿語系)未必可以考的比我好
真是令人費解
就像考經原一樣難以理解
也許很重要的一點是我把它當作閒磕牙的書來讀
不伎不求反而能掌握精髓吧
所以我的專業科目唸不好也不是沒原因的嘖嘖
全書翻譯算是相當流暢
看過這個譯者翻譯的一些書,都滿有品質的
但也許是因為本書篇幅太過巨大
翻譯名詞有前後不統一的現象
好在都有括弧附上原文,算是瑕不掩瑜
另外近年伊斯蘭相關書籍
都會找政大伊斯蘭文中心主任林長寬博士審訂並寫序
最近林教授的序文與年代稍遠的幾本書出現了一個不小的差異
就是都會出現穆斯林常用的套語
雖然我不能完全理解句意
(好在都是拉丁化的阿拉伯文,還能猜,若是原文就一點辦法也沒有了...)
多半都是讚頌真主保佑,賜福人類的句子
這樣巨大的差異是否代表林教授的信仰狀態改變了呢?
這問題頗令我好奇
當然,作為一本百科全書式的介紹
不可能對每個問題有深入的探討
主要的重點都在阿拉伯和北非,還有北印度
這些地域,在伊斯蘭史上有舉足輕重的地位
重心於此也就可以想見了
所以對婦女,中東衝突議題感興趣的人們
這本書大概沒有太大的幫助
但是可以更深入了解這些問題的背景
書末對穆斯林的未來樂觀以對
希望真是如此啊
對讀者我而言
讀完這本書,對伊斯蘭的認識有質與量的飛躍
有如電子在能階中跳躍,放出耀眼的光芒
畢竟之前讀的那麼多書
議題都集中在一個頗小的範圍內
全面的知識要靠自己整合融匯
在學識不足的情況下很容易產生誤解
有這麼一本全面完整的論述
就像針線一樣把散落各地的珠子串起來
之前讀的各式各樣片段的論述
在本書中讀到相關片段的時候靈光一閃
原來某本書說的某事物,背景如是如是
根源如此如此
譬若講到蘇非主義,便可以和同樣正在讀的蘇非療愈互相參照
更加容易理解蘇非導師的精神思想
或是突然想通,在帕穆克小說中不同情節,甚至不同作品中
多次提到不同的蘇非道團及其導師
為何是這些道團,為何是這些導師
於是從知道術語而不明瞭用意
進步到既了解術語也知道作者用意的階段
故而林長寬教授的荐言:
本書的出版,有助於國內此領域的教學與研究
並提升國人對伊斯蘭世界歷史的正確觀念,進而建立其世界觀
無比中肯的推薦
只是我想這本書的銷路應當不會太好才對
一來題材冷二來分量重
真要感謝在現代人浮華的步調下
還有出版社願意翻譯出版劍橋插圖歷史系列的每一本書
- Dec 24 Wed 2008 23:22
讀畢:劍橋插圖伊斯蘭世界史
全站熱搜
留言列表
發表留言