大衛˙費雪(David Fisher)著
何致和譯
寶瓶出版社出版
http://www.anobii.com/books/017bc6988880bf13af/


把歷史事實寫的像小說的書
這樣到底好不好呢....
至少許多細微的情結應該都是出於作者的想像吧

二戰時一個英國魔術師在北非戰場
運用魔術技巧欺敵的故事

能在舞臺上騙人的技巧
適當的改造之後在戰場上一樣有效
在二戰那偵蒐技術不發達的時代更是有極大的效用

不過這本書的翻譯有點鳥
一開始對軍事名詞的翻譯都很奇怪
到篇章的後半才準確一點
既然可以做到翻譯準確,為何前面不一起修訂呢

至於埃及的伊斯蘭派別和習俗
因為原作者對中東人很有偏見
加上翻譯者沒認真做功課
更是翻的亂七八糟
好在這部分不是重點,不然就想撕書了

我怎麼都注意不是重點地方呢?
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()