總算把這本又臭又長的書看完了
看了九個月才看完
但這本書"中文"太難
很多地方又很無趣
應該看完就忘光了
總之閱讀器又少一本書啦
會想看這本書
其實是小時候迷城邦暴力團時
書中說到魏三爺說四川君子芋
大火烤過後只吃外面一層薄皮
是為人間美味,出自齊民要術
十幾年過後在中亞買到便宜白話翻譯註解,一看原文:
蜀汉既繁芋,民以为资。凡十四等:有君子芋,大如斗,魁如杵
說好的大火烤呢??張大春你唬爛我啊
註釋翻譯很用心
但我覺得有些過度用心了
在校勘上臆測太多,有些地方甚至望文生義
如葡萄條的註:
分析起来,葡萄最初写作“蒲桃”、“葡桃”,
所以“顾名思义”(其实是因为它们味似桃又有核,名由义出!),
樱桃、葡萄都是“桃类”。
看維基說「葡萄」一詞源自古大宛語bādāwa
相當於今伊朗語bâde(باده)
其實是音譯,而且編註者群的味蕾是都壞光了嗎
葡萄吃起來到底那裡像桃...
書中太多這種想當然爾的推論了
反正最後只是為了以全始終看完
這書各方面都難度太高,實在無法當閒書來看
看了九個月才看完
但這本書"中文"太難
很多地方又很無趣
應該看完就忘光了
總之閱讀器又少一本書啦
會想看這本書
其實是小時候迷城邦暴力團時
書中說到魏三爺說四川君子芋
大火烤過後只吃外面一層薄皮
是為人間美味,出自齊民要術
十幾年過後在中亞買到便宜白話翻譯註解,一看原文:
蜀汉既繁芋,民以为资。凡十四等:有君子芋,大如斗,魁如杵
說好的大火烤呢??張大春你唬爛我啊
註釋翻譯很用心
但我覺得有些過度用心了
在校勘上臆測太多,有些地方甚至望文生義
如葡萄條的註:
分析起来,葡萄最初写作“蒲桃”、“葡桃”,
所以“顾名思义”(其实是因为它们味似桃又有核,名由义出!),
樱桃、葡萄都是“桃类”。
看維基說「葡萄」一詞源自古大宛語bādāwa
相當於今伊朗語bâde(باده)
其實是音譯,而且編註者群的味蕾是都壞光了嗎
葡萄吃起來到底那裡像桃...
書中太多這種想當然爾的推論了
反正最後只是為了以全始終看完
這書各方面都難度太高,實在無法當閒書來看
全站熱搜
留言列表