土室圭著
Katrina Leonoudakis譯
Seven Seas出版
https://www.goodreads.com/book/show/45046912-our-wonderful-days-vol-2

這一兩年除了論文課本datasheet之外
讀最多的英文書就是英譯日漫了
漫畫雖然字少,但讀起來還是挺吃力的
不知道何時才能挑戰魔戒喔Orz
這本的第一話特多不認識的字
很多是俚語超難查,就算找到的網路上的俚語字點也不一定有解釋
我的英文脫離專業領域果然就不行啦
口語和漫畫這種很生活化的東西都好難喔Orz

第二集英譯剛出,GR還沒有評論
隨便看看第一集的洋人評價
大多數都覺得步調太慢,缺少感情戲
看起來洋人好像比較不吃日式細膩這套
不過從銷量看起來
同為東方人也是不少人不吃日常@@
但我覺得日常要畫得好也很難耶

然而何謂日常呢?
第二集固然還是有日常生活的片段
還讓更多角色一起來百合
表姊和老師們也要百合一下
反正就是整本書有男性角色出現的地方不到五格
而且都是路人啦~

但這一集也講了實里幼年喪母
七椰知道之後每天都一早就到實里家一起上學
陪實里玩,直到上高中也是如此
還有小春夢裡對真冬不告而別耿耿於懷
最後變成恐懼真冬又不見了
這樣也叫日常嗎??

所謂日常系漫畫,若不擬真到一個程度
似乎就無法表達日常的氛圍了
這一集也是畫功驚人
人體間架精準,背景也像是用照片刻出來的一樣~
人物衣服貼肉的皺折也都仔細畫出來,超有真實感
但又故意大頭大眼睛,讓角色看起來比實際年齡小不少
(看一些評論感覺洋人很難接受這種萌化的技法XD)
從一些分鏡默默賣肉的方式看,作者應該是男的吧?

不~~~第三集還要等到七月
而且是最後一本了Orz
看來要像四葉妹妹那樣有那麼多哽也是很考驗才情的
唉~~

PS有一話JK四人組想去租DVD
一個說要看瓦力,另一個說想看尼莫
真好奇日文也是寫皮克斯作品嗎?

下面是這本查的單字和片語
In a pickle = 碰到麻煩
Drink the rest = 喝剩下的
Ditch someone = 拋棄某人
Gross old man = 粗魯的人
Call dibs = Expression used to claim rights/possesion on sth./sb.
Mi casa es su casa = (more informal) is Spanish for "My house is your house".
連西班牙文都跑出來是那招...
Dumb Ol' Dummy = Dumb Dummy = A person lacking common sense. An idiot.
Ol' = Old 發語詞,無意。這有夠難查,字典上都沒有...
Drops by now and then = 不時拜訪

Wrinkly = 皺紋
Sober = 清醒
Addicted = 沉迷,在漫畫的語境應該是上癮吧
House blend = 家常咖啡
Overwhelmed = 不知所措
Extortion = 敲詐勒索
Tenderize = 嫩化
Knead = 揉
Residual = 剩餘的
Frickin = Fu*k
Cramped = 狹窄的
Stool = 高腳椅
Sprouts = 豆芽
Kiddo = Someone who is at least slightly younger then you in age
Fried rice = 炒飯?

下面是日文名羅馬拼音嘗試對出漢字
Himuro Shoko 布卡翻冰室照子,大概原作有漢字吧,但在別的地方看是翻Shouko,七海版的沒長音標記o_O?
Kawai Sayo 川井沙耶? (老師之一的名字出現了)
Taoka 田岡?

以下這兩個字該不會是收入英文字典的日文吧?
Futon = 布団(ふとん ) = 被子,狗大神說是廣為世界所知的日文
Onsen = 溫泉,這不懂日文的到底要怎麼讀啊...英文應該會先說Spring?
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()