繼續慘不忍睹的翻譯
依究十分"英文"的句子不說
專有名詞依然亂翻
比如PG146 Levant Company翻做列文特公司...
最近IS議題那麼火紅
IS國號伊拉克和黎凡特伊斯蘭國在台灣也算是常常見到了
沒常識也要看電視,Levant從來都翻黎凡特啊...
再來就是地名音譯多與習見不同的問題
第二部的錯譯多屬此類(當然第一部錯的第二部一樣錯)
雖然這種音譯該怎麼選字的問題見仁見智
但這種"別出心裁"的翻譯
再再顯示譯者對伊斯蘭及中近東文明幾無概念可言
好吧抱怨完畢
這本書才真正開始進到我有興趣的範疇~
以前找的書多半都在講鄂圖曼強大的時候
我想找替代或補充資料比較好找
但是帝國由盛轉衰要找中文書就難了
帝國無力擴張,轉為守勢
過去取得的疆域在十七世紀末到十八世紀間漸次失去
但在幾個大維齊爾力挽狂瀾之下
財政勉強還能支撐甚至有盈餘
於是乎開啟了鬱金香時代奢華的風潮
同時也因為軍隊無力再戰,對外多採外交手段
因而更加了解歐陸的遊戲規則(雖然新軍和宗教界對此很不爽)
另外因為國境退縮
帝國內流民問題越來越嚴重
政府最擔憂的事其中就有太多難民湧進首都
怎麼看起來跟最近的局勢很相像呢??
歷史果然不斷的重演啊
接下來第三部
照前兩部的速度
新軍應該不到書的三分之一就要完蛋
很快就要進入鄂圖曼的維新啦
接著應該很快就到一戰
民族救星把多民族帝國改造成民族主義共和國
這也是我最期待的部份
依究十分"英文"的句子不說
專有名詞依然亂翻
比如PG146 Levant Company翻做列文特公司...
最近IS議題那麼火紅
IS國號伊拉克和黎凡特伊斯蘭國在台灣也算是常常見到了
沒常識也要看電視,Levant從來都翻黎凡特啊...
再來就是地名音譯多與習見不同的問題
第二部的錯譯多屬此類(當然第一部錯的第二部一樣錯)
雖然這種音譯該怎麼選字的問題見仁見智
但這種"別出心裁"的翻譯
再再顯示譯者對伊斯蘭及中近東文明幾無概念可言
好吧抱怨完畢
這本書才真正開始進到我有興趣的範疇~
以前找的書多半都在講鄂圖曼強大的時候
我想找替代或補充資料比較好找
但是帝國由盛轉衰要找中文書就難了
帝國無力擴張,轉為守勢
過去取得的疆域在十七世紀末到十八世紀間漸次失去
但在幾個大維齊爾力挽狂瀾之下
財政勉強還能支撐甚至有盈餘
於是乎開啟了鬱金香時代奢華的風潮
同時也因為軍隊無力再戰,對外多採外交手段
因而更加了解歐陸的遊戲規則(雖然新軍和宗教界對此很不爽)
另外因為國境退縮
帝國內流民問題越來越嚴重
政府最擔憂的事其中就有太多難民湧進首都
怎麼看起來跟最近的局勢很相像呢??
歷史果然不斷的重演啊
接下來第三部
照前兩部的速度
新軍應該不到書的三分之一就要完蛋
很快就要進入鄂圖曼的維新啦
接著應該很快就到一戰
民族救星把多民族帝國改造成民族主義共和國
這也是我最期待的部份
全站熱搜
留言列表