科林˙杜瑞茲著
褚耐安譯
啟示出版
http://www.anobii.com/books/006baf6bdb2e2daa52/
最近讀的書都記不起來...
三年前讀過托爾金傳現在幾乎沒有印象了
這本書是了解托爾金和路易斯思想不錯的指南
可以看見兩位大師在各自作品中投入了多麼巨大的心力
把自己的理想傾注在奇幻文學中
很可惜的是在台灣
還是把納尼亞和魔戒當成兒童讀物看
沒什麼人重視作品想要傳達的意念
只把注意力放在情結上
其實沒看這本書之前我也只把重點放在小說的內容而已
會喜歡是因為這種用學術專長來寫故事
常常都可以寫的非常有真實感
至於背後的思想實在是不容易體會
也許翻譯還有文化的差異也是隔膜的主因吧
二十世紀初期的英國紳士社會
真是一群奇怪的團體
儀節好複雜啊
用今天流行的話來說
可能是一群怪咖的集合吧
這本書最大的缺點大概就是翻譯中土世界的專有名詞都亂來
尤其是精靈寶鑚裡面的名詞
這部分譯者實在太混
雖然我還能在短時間內轉換本書提到的地名角色
可是思緒卡住就是很不爽啊
本書中譯本2004年出版
那時魔戒早已出版多時
精靈寶鑽也出版兩年了
這兩本書書末都有附索引
又不是什麼冷門書
查查台灣讀者熟悉的名辭譯法有那麼困難嗎...
另外兩處錯誤不知道原文是怎麼寫的
中文版第156頁:安璐是和維拉類似的天使
安璐,原文Ainu,按精靈寶鑽的翻譯是埃努,意思是神聖的使者
維拉,原文Vala,這個又跟精靈寶鑽翻的一樣= =意思是大有力量者,中土世界的主神
Ainu是總集,Vala只是一個子集而已,不是對等的概念啊~
中文版第224頁:魔戒裡的莫格斯,希望具有上帝的創造神力,以遂行至尊之戒的統治權能
莫格斯魔戒與精靈寶鑽都翻做魔苟斯
就算只看電影也知道
至尊之戒是索倫造的
在精靈寶鑽的時代,魔戒還不知道在哪裡呢
那時索倫還是魔苟斯的部下而已
以上兩段應該不會是譯者出錯
顯然是作者搞錯了
結果我還是比較在意小說內容哈哈
http://www.anobii.com/books/015ba80451845cc5c1/
必麒麟著
陳逸君譯
帝國主義時代的台灣通
能把中文學得那麼好
會說官話和方言
還能寫信
雖然當時這種西方人也不少
還是覺得必麒麟好厲害!!
看了幾本台灣史的書
似乎在日本人統治台灣之後的一段時間裡
平埔族還是挺好區分的
不曉得是什麼時間點讓平埔族幾乎跟漢人沒有差異呢?
現在新書都好輕又厚
騙錢啦!!!
不過是圖書館買的也不用太在意這個XD
最不喜歡的就是主觀意識很重的導讀
討厭某黨也不用在導讀裡寫類似"漢人的劣根性"的話吧
寫這段話的人難道是火星人嗎,呿
全站熱搜
留言列表