陳慶浩, 王三慶, 莊雅州, 內山知也編
國立中正大學語文與文學研究中心
國立成功大學中國文學系
日本財團法人斯文會
法國科研中心中國文化研究所出版
台灣學生書局印行
http://www.anobii.com/books/01e2ac055a4cdd7ca7/

跟越南的漢文小說比起來
日本人用中文寫的書比較有日本味
至少地名,人名跟中國差距很大
越南人不管名字還是地名
不說的話跟中國人的習慣幾乎一樣

不過這也可能是現代台灣受日本影響比較深
越南對台灣社會,除了外籍新娘之外幾乎沒有影響
所以對一些名詞的敏銳程度不一樣吧

雖然說我對自己的古文閱讀能力還算有信心
但是笑話幾乎不覺得好笑
有時是真的看不懂文章在說什麼
更多時候是不懂笑點在哪裡
甚至有些篇章說教意味很重
一點也不覺得他是笑話啊

總之
感覺還是越南漢文小說好懂一些
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Eressea 的頭像
    Eressea

    Tol Eressëa "The Lonely Isle"

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()