陳慶浩, 王三慶, 莊雅州, 內山知也編
國立中正大學語文與文學研究中心
國立成功大學中國文學系
日本財團法人斯文會
法國科研中心中國文化研究所出版
台灣學生書局印行
http://www.anobii.com/books/01e2ac055a4cdd7ca7/

跟越南的漢文小說比起來
日本人用中文寫的書比較有日本味
至少地名,人名跟中國差距很大
越南人不管名字還是地名
不說的話跟中國人的習慣幾乎一樣

不過這也可能是現代台灣受日本影響比較深
越南對台灣社會,除了外籍新娘之外幾乎沒有影響
所以對一些名詞的敏銳程度不一樣吧

雖然說我對自己的古文閱讀能力還算有信心
但是笑話幾乎不覺得好笑
有時是真的看不懂文章在說什麼
更多時候是不懂笑點在哪裡
甚至有些篇章說教意味很重
一點也不覺得他是笑話啊

總之
感覺還是越南漢文小說好懂一些
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()