柳克述著
台灣商務印書館出版
http://www.anobii.com/books/01932ed7e6265ecaf9/

總算看完了...
被標點符號影響
看的好慢

成書於民國二十餘年間
當時土耳其剛以雷霆萬鈞之勢
突破一戰戰敗國的困境稱雄於列強間
對當時仍然積弱的中國影響很大
本書號稱(中國)革命青年人手一本

在這種意識形態之下
描述自然頗多偏頗之處
譬如鄂圖曼不管怎麼做總是腐敗的封建政權
(國民黨的說詞居然跟共產黨那麼相似...)
其實凱末爾革命能成功
不少得歸因於鄂圖曼早有圖強之舉

作者時常把鄂圖曼的失敗跟滿清的失敗類比
在十八十九世紀多場戰爭的描述中
有意強調土耳其的弱
但還是不能掩蓋鄂圖曼官方的努力折衝
比起當時中國官員對洋人行事幾乎沒有概念
真是天差地遠啊
中國附近的列強都要勞師遠征
土耳其的敵手其母國都在附近
列強近在咫尺,不趕快變不用等到一戰
早就不見啦

舉一個小例子說明鄂圖曼也是努力過的

圖為伊斯坦堡勝利清真寺
西元1826年蘇丹馬哈茂德二世
終於成功廢除積弊甚深的土耳其禁衛軍"耶尼切里"
特建清真寺一座獻與新式軍隊以資紀念

再如凱末爾改革一切像西方看齊
得到作者一面倒的稱頌
連黑暗的東方文明都說的出來了
作者尤其稱頌凱末爾禁絕伊斯蘭的政策
奉為文明開化的偉績
這固然有作者的時代背景
不過這種深猛的改革也不是沒有缺點的
伊斯蘭於土耳其人作為近千年的精神支柱
一時之間全數禁斷,頗傷人民感情
時至今日宗教仍為土耳其國內不安的重要因素
不可不說是凱末爾改革過猛的後遺症

又如當時資料不足
於他國國情所知甚少
以致翻譯專有名詞常有誤差
作者亦坦承此點於是附上原文
試舉一例
鄂圖曼末代皇族,最後一任哈里發阿布都拉麥吉德
名號中Effendi一詞
被作者誤以為是名字一部份,後文都以此字稱呼阿布都拉麥吉德
其實這個字在土耳其語中類似中文閣下
並非名字,作者卻不知道

不過這種題材的中文書少之又少
政大土語系列出的中文書,在市面上又幾乎遍尋不著
只好將就看看了

資料很豐富
從土耳其立國小亞細亞至由盛轉衰再至共和肇建
都做了詳細的論述
固然有意識型態的干擾
依我的能力
卻也再難找到一本類似的書了
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Eressea 的頭像
    Eressea

    Tol Eressëa "The Lonely Isle"

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()