蔡鴻生著
中華書局出版
http://www.anobii.com/books/唐代九姓胡与突厥文化/9787101018509/01baa1b2e9eb05a4f0/

一本簡體書
原本以為可以完全看懂簡體字了
結果這本書還是有約一成的字看不懂
多半都是些冷僻字,之前看的簡體書生冷字都不會簡化
所以至少還會唸
但一轉成簡體就完全不會唸了
已經死掉的文字配合上下文也猜不出讀音
只好將就啦,還好多半都是專有名詞,不會很影響上下文的理解
只是這些不懂的字多半都是作者要介紹的事物
唸不出來真的很不爽= =

作者是林悟殊的指導教授
這本書介紹了許多中國社會裡殘留至今的胡俗
有很多事情都是瑣碎的日常小事
卻都有長遠的來源,真有意思
最有意思的是讀到苦力是從突厥語轉來的
原意是奴隸
以前學英文學到coolie這個單字就很懷疑是不是從中文轉音
沒想到中文也是從外來語轉音,真有意思
可惜圖書館沒幾本蔡教授的書
暑假到中山圖書館搜搜看好了
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()