香月美夜著
椎名優插圖
許金玉譯
皇冠出版
https://www.goodreads.com/book/show/43087304-iii

金屬活字終於作出來啦~
但看描述不像是不耐用的鉛活字
比較像是銅活字
但不管怎麼說都被有遠見的神官長看出印刷可怕的威力了
只好等第三部再來看看印刷機解禁後作者會怎麼寫了

這兩集轉生發威的描述比較少
硬派穿越努力重現技術的劇情又變多了
比較喜歡這樣的劇情
雖然說比起第一部的溫馨日常
第二部的異世界也越來越殘酷就是了



大友克洋著
雅美譯
東立出版
https://www.goodreads.com/book/show/43168066-akira-2

終於買到了
三民網路書店的訂單昨天正式上市時被取消了Orz
其他網路書店也都沒貨
不曉得如果七號時用博客來下訂會發生什麼事

看來這套新版出版社優先供貨給實體通路啊
話說回來金石堂實體店也沒現貨
還是誠品厲害
下次去聽說很便宜的新竹中盤商買第三集好了

Flying Witch 2
總覺得15歲不該長這樣子...
魔女的設定不曉得從那來的
跟魔女宅急便很像

Flying Witch 3
青森也太多魔女XD
杏子好可愛~

Flying Witch 4
真琴和犬養的上司騎飛天摩托車好帥~
魔女協會出真琴的生活費和學費
養出除了飛之外啥也不會的魔女
真是佛心協會XDD

Flying Witch 5
這本好多不會的字...
千夏終於使出魔術啦~
畫風跟之前似乎有點不一樣了
人物的線條更純熟了

N'Djamena=查德首都"
manta=魟魚" (Kindle Edition)
takeshi=??
查到一堆對應的漢字..."
"bathtub=浴缸
fist=拳頭
utensil=器具
hydrangea=繡球花
cedar=雪松
charcoal=木碳
clam=蛤蜊
sea bream=鯛
stray=迷途的
tangerine=橘子
handkerchief=手帕,頭巾,圍巾
Mochi=餅, もち
maitake mushroom=舞茸=灰樹花???
ceiling=天花板
poke=戳
shoehorn=鞋拔
perch=鱸魚
sprinkle=灑
feather=羽毛
dismantle=拆除…的設備,分解,去除覆蓋物

plushie
Another term for a stuffed animal.

さんま=Mackerel Pike=秋刀魚
まぐろ=Tuna=鮪
ロブスター=Lobster=龍蝦,似乎是指波士頓龍蝦那種有螯的,不然應該會寫伊勢海老吧
タニシ=Pond Snail=田螺
シラス=Sardines=魩仔魚,英文看來翻錯了
スルメイカ=鯣烏賊=Flying Squid=北魷,總之是魷魚~
カジキ=Sword Fish=旗魚
キクラゲ=Jellyear=木耳

Flying Witch 6
第六集又出現新角色啦~
可愛的反差萌鹿角前輩
不過這前輩比較有魔女的樣子
真琴感覺就是來青森渡假的XDD

這套的英文翻譯殘留許多羅馬字拼音
似乎預設讀者都是阿宅啊...
相較於同是漢字文化圈的我們
可以不管發音直接讀漢字
(以秋田犬為例,這到底該算中文還是日文漢字呢?)
沒有日文基礎西方語言讀者看到羅馬字應該很困擾才是吧?

第七集英譯版還要等將近半年才會出版
倒是難得跟台譯版進度很像啊
不過既然英文可以出kindle版,不曉得東立過一陣會不會出中文電子書呢?

astray=迷途的
shamanic=薩滿教的
抓奇獸任務為什麼是薩滿教活動??
incense=乳香
"Toyoshima=豐島?
sketchy
Someone who acts suspicious, unpredictable and odd in normal situations.
Someone who lacks common sense and is overly secretive. Usually someone
who has used a high volume of Valium."
meteorologist=氣象學家
chores=瑣事
akita inu=秋田犬
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()