香月美夜著 椎名優插圖 許金玉譯 皇冠出版 https://www.goodreads.com/book/show/43087304-iii 金屬活字終於作出來啦~ 但看描述不像是不耐用的鉛活字 比較像是銅活字 但不管怎麼說都被有遠見的神官長看出印刷可怕的威力了 只好等第三部再來看看印刷機解禁後作者會怎麼寫了 這兩集轉生發威的描述比較少 硬派穿越努力重現技術的劇情又變多了 比較喜歡這樣的劇情 雖然說比起第一部的溫馨日常 第二部的異世界也越來越殘酷就是了 大友克洋著 雅美譯 東立出版 https://www.goodreads.com/book/show/43168066-akira-2 終於買到了 三民網路書店的訂單昨天正式上市時被取消了Orz 其他網路書店也都沒貨 不曉得如果七號時用博客來下訂會發生什麼事 看來這套新版出版社優先供貨給實體通路啊 話說回來金石堂實體店也沒現貨 還是誠品厲害 下次去聽說很便宜的新竹中盤商買第三集好了 Flying Witch 2 總覺得15歲不該長這樣子... 魔女的設定不曉得從那來的 跟魔女宅急便很像 Flying Witch 3 青森也太多魔女XD 杏子好可愛~ Flying Witch 4 真琴和犬養的上司騎飛天摩托車好帥~ 魔女協會出真琴的生活費和學費 養出除了飛之外啥也不會的魔女 真是佛心協會XDD Flying Witch 5 這本好多不會的字... 千夏終於使出魔術啦~ 畫風跟之前似乎有點不一樣了 人物的線條更純熟了 N'Djamena=查德首都" manta=魟魚" (Kindle Edition) takeshi=?? 查到一堆對應的漢字..." "bathtub=浴缸 fist=拳頭 utensil=器具 hydrangea=繡球花 cedar=雪松 charcoal=木碳 clam=蛤蜊 sea bream=鯛 stray=迷途的 tangerine=橘子 handkerchief=手帕,頭巾,圍巾 Mochi=餅, もち maitake mushroom=舞茸=灰樹花??? ceiling=天花板 poke=戳 shoehorn=鞋拔 perch=鱸魚 sprinkle=灑 feather=羽毛 dismantle=拆除…的設備,分解,去除覆蓋物 plushie Another term for a stuffed animal. さんま=Mackerel Pike=秋刀魚 まぐろ=Tuna=鮪 ロブスター=Lobster=龍蝦,似乎是指波士頓龍蝦那種有螯的,不然應該會寫伊勢海老吧 タニシ=Pond Snail=田螺 シラス=Sardines=魩仔魚,英文看來翻錯了 スルメイカ=鯣烏賊=Flying Squid=北魷,總之是魷魚~ カジキ=Sword Fish=旗魚 キクラゲ=Jellyear=木耳 Flying Witch 6 第六集又出現新角色啦~ 可愛的反差萌鹿角前輩 不過這前輩比較有魔女的樣子 真琴感覺就是來青森渡假的XDD 這套的英文翻譯殘留許多羅馬字拼音 似乎預設讀者都是阿宅啊... 相較於同是漢字文化圈的我們 可以不管發音直接讀漢字 (以秋田犬為例,這到底該算中文還是日文漢字呢?) 沒有日文基礎西方語言讀者看到羅馬字應該很困擾才是吧? 第七集英譯版還要等將近半年才會出版 倒是難得跟台譯版進度很像啊 不過既然英文可以出kindle版,不曉得東立過一陣會不會出中文電子書呢? astray=迷途的 shamanic=薩滿教的 抓奇獸任務為什麼是薩滿教活動?? incense=乳香 "Toyoshima=豐島? sketchy Someone who acts suspicious, unpredictable and odd in normal situations. Someone who lacks common sense and is overly secretive. Usually someone who has used a high volume of Valium." meteorologist=氣象學家 chores=瑣事 akita inu=秋田犬
創作者介紹
創作者 Tol Eressëa "The Lonely Isle" 的頭像
Eressea

Tol Eressëa "The Lonely Isle"

Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )