大衛˙米契爾著
廖月娟譯
http://www.anobii.com/books/017856205a86fe1b17/
作者掌握日本風情好到位啊
真難為譯者要把羅馬拼音的日文漢字變成正字
在後記中有說譯者和作者書信來回討論很多次怎麼翻譯這些名詞
不曉得作者是怎麼決定要用那些漢字的?
劇情看的好難過
又是一本充滿無力感的書
每個角色都充滿無力感只能被環境推著走
不過一本好的小說就是能抓著讀者的心情走啊!!
能越讀越難過代表作者深深抓住我的心了~
樊樹志著
台灣商務印書館出版
http://www.anobii.com/books/01e9092ea7d57847c8/
總不能一天到晚只看萬曆十五年
還是得找些別的東西來看看
尤其萬曆臨朝四十餘年
事情那麼多,人物也很多
為了寫一本三五百頁的書只好有所取捨
既然沒辦法也沒意願直接讀史料
只好多看幾本書,東拼西湊了
這本書感覺想替萬曆翻案可是又不敢翻過頭
整本書的定調跳來跳去的
萬曆一下子勤政,一下子怠政
一下乾綱獨斷,一下久不視朝
一下勵精圖治,一下昏憒無能
萬曆朝一下子有明以來最強盛富足,一下子民不聊生
搞得我好亂啊
BTW
萬曆十五年中毒已深,滿腦子只想拿來比較
其實是不太能比的,看完也只想到一條比較奇怪的地方
下文出自萬曆十五年:
既然納賄可以使劣質物品變為優質,所以,除了皇室成員自用的物品以外,以次充好的現
象就不斷發生。其中受到損害最大的是京軍。因為按規定,他們的服裝也是由宦官掌管的
,以次充好的結果使他們獲得的軍服質量極為低劣。當時最有權威的倉庫中介人名叫李偉
,爵封武清伯,他是慈聖太后的父親,當今皇帝的外祖父。劣質的棉布通過他而進入倉庫
,再發給軍士,就勢所必至地引起了無數的怨言和指責。萬曆皇帝接到臣僚們對此事的控
告,親自拿了一匹這種劣質棉布呈進於慈聖太后之前。太后既愧且怒,表示要按國法處置
。
下文出自萬曆傳
她(按:慈聖太后)還頗能約束其家,父李偉(字世奇,漷縣人)一有過錯,她便召入宮
中切責,因此李
偉雖貴為外戚,但小心畏慎,頗有賢聲。
這兩條應該都有所本可是完全矛盾啊....
除此之外,很多引明實錄的文句跟萬曆十五年有用字頗有差異
不知道為什麼
全站熱搜
留言列表