托爾金為中土世界寫了不計其數的的作品
很多一樣的事件也寫了許多種不同的版本
感覺起來就像是許多不同的人在不同的時間記載同一件事情一樣

今年四月
托爾金的第三子,整理父親遺作最力的克里斯多福˙托爾金
整理出版了The Children of Húrin(胡林的子女)這本書
甫上市即受好評
台灣的中文譯本預計2008年元月上市
由精靈寶鑽的譯者鄧嘉宛女士翻譯
好期待這本書啊
這個故事在精靈寶鑽裡只是一章
現在變成一本書囉(這本書是目前這個故事最完整的版本)

我在阿爾達拉姆賓(中土世界的語言,一個介紹托爾金發明的語言的網站)
裡看見有關於辛達林的記載說:
名曲「胡林子女的故事(Narn i Chîn Húrin)」(原名即為如此拼法)就是由名為迪哈維爾(Dírhavel)的人類詩人所寫,「但艾爾達族非常欣賞它,因為迪哈維爾使用的是灰精靈(按,
即辛達林)語,而他的的技巧已經達到爐火純青的地步。」(《未完成的故事》:146。


也許這本書在中土世界的設定裡,就是這位人類詩人所作的長詩吧

ps
如果這樣的書都能出中譯本
那位什麼不翻譯未完的傳說呢!!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()