Natalie Zemon Davis著
江政寬譯
聯經出版
https://www.goodreads.com/book/show/37904303

藉由神奇的冒名頂替案刻劃出1540年代法國農村切片
看起來幾乎所有爭端都跟財產有關
不管是繼承權使用權不動產權
生活圍繞著各種爭取權利的做為
就連真假馬丹也繞著財產打轉~
不禁想到馬基維力在君王論中說的:
殺父之仇可忘,奪財之恨難消!

不過事件中各角色心境在今天已經無從得知
作者做的心理推論到底能不能稱得上嚴謹,還是得保留幾分
但對史普讀者來說,這樣的推論正是讓書本更精彩的重點之一
爭端就讓史家去煩惱吧~

書中有一段提到羅馬法的慣例
「寧可錯放有罪者,也不可誤罰無辜的人」。
想到同時代的海瑞判案標準是:
凡訟之可疑者,與其屈兄,寧屈其弟;與其屈叔伯,寧屈其侄。
與其屈貧民,寧屈其富民;與其屈愚直,寧屈刁頑。事在爭產業
,與其屈小民,寧屈鄉宦,以救弊也。事在爭言貌,與其屈鄉宦
,寧屈小民,以存體也。
有種東西方的差異在兩千年前就決定的感覺,不用等到鴉片戰爭QQ

雖然書的內容不錯
但翻譯又是零零落落
翻譯腔很重,充滿各種英文文法直翻中文
這倒還好,我也不是在看文學書,看得懂就成
但是親屬稱謂堂表不分,婆婆一直翻岳母
雖然這在英文裡沒有分別,但只要看親屬關係就能還原成漢人用法
卻沒有注意,婆婆翻岳母更是不知所云而且一路錯到底

基督教神職翻譯新舊教不分
這樣讓讀者很難抓住馬丹案件中的宗教因素
新舊教稱謂全都混在一起,只好猜測會用聖統制的神職應該都是舊教的

另一個從頭錯到尾的是耶路撒冷聖約翰騎士團
翻成在耶路撒冷的聖約翰之軍令機構
顯然是由英文直譯而不探究這團體的性質
索引更誇張連語序都搞不清把同一個詞Saint John of Jerusalem, order of
翻成耶路撒冷的聖約翰的教令

實在不知道譯者的歷史系都念到那裡去了?
搞得我看不太懂作者想表達的意思,只好找原文來對照才看懂
這些錯誤似乎是這類偏史普翻譯書籍的通病
就算請相關背景的譯者還是無法避免,真糟糕啊~
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()