湯瑪斯˙哈代著
吳奚真譯
書林書版
http://www.anobii.com/books/9789575867942/01ccc02c9be1e51b28


在挪威回台灣的班機上看本書今年的改編電影
(台灣要0925才上映)
回台查查發現有中譯本
還是翻譯名家譯的
就借來看看
雖然是名家但是翻譯風格有點不習慣
很多句子文法結構還是英文的
加上哈代用很多瑣碎的形容詞來描述風景人物
讀起來不是很順暢

不過跟今年出的新譯本比
文辭比較古雅(連望之儼然,即之也溫都出來了XD)
要我選我當然還是選翻譯名家譯的舊版
而不是多人合譯的新版

遠離塵囂就是標準的人正真好,人醜吃草啊~~
正妹都是對的,好人旁邊畫圈去吧~
要不是芭斯希芭去挑起包伍得的愛火,怎麼會有後面一連串的悲劇呢
不過最後工具人歐克居然修得正果,維多利亞時代的小說還是比較好心啊啊啊!!

BTW
不知道是不是英國人的天性,書中作者評判自己創造的角色都超酸
但是又酸得讓人會心一笑,很切合角色的個性
英式幽默果然不好學


Christopher Hibbert著
吳科平譯
上海三聯書店出版
http://www.anobii.com/books/9787542633378/012bf4e407e265a915


本紀式寫法啊
不能說不好啦
但對我想知道的文藝復興時代的義大利城邦共和國政治體制
就沒什麼著墨了

不過人名太多看的有點暈
寫不出什麼感想
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()