close


河口慧海著
吳繼文譯
馬可孛羅出版
http://www.anobii.com/books/9789867890429/0155633807fe15bf01

http://www.anobii.com/books/9789867890436/01b5f3f57ac4b75711

繁簡版的導讀風格差真多XD
簡體不意外一定要"帝國主義"一翻
繁體評價整個反過來,勝讚不畏艱苦求法的決心,其動機與西方侵略者高下立判
XDD

本來以為繁體是足本了
結果翻打開翻譯凡例一看:
四、書中錄有作者沿途吟詠的詩句,由於"文學性不高"(引號為本人所加),
又難以將其韻文特性迻譯,故除首尾較重要若干首外,其餘一律略過。

五、原書段落劃分方式於閱讀上諸多不便,中文譯本略施重組;由於本書作
者為僧侶而非旅行作家,行文以詳實為重,較不講究練句,不免重複、冗長
,中文譯本亦稍加刪削,但以不害文意為原則。

這也太自以為是了吧...
你又知道慧海的文學性詩不高,行文不講究練句了...
還不知道誰見識低咧,自作主張亂刪...

大概我論文或校註看習慣了,這種凡例看了簡直吐血
但不會日文只能將就
至少有整冊翻譯,比簡體版好一點
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()