With only four walls standing by themslves:家徒四壁

Odorless and soundless:無聲無臭

Ethics and morals are no more than food and clothing:
穿衣吃飯即是人倫物理

Left assistant censor-in-chief:左僉都御史

A slight indiscretion causing them displeasure could lead to imminent disaster
:失其歡心,則禍患立至

Several servants assigned to make brooms could not keep up:數人縛帚不給

Everybody had on hand a volume of his work, which was highly prized
:人挾一冊,以為奇貨

The way you conduct yourself does not make me believe that you differ from
others. We are all doing exactly the same thing. This applies to Your
Excellency, myself, and everybody else. From dawn to dusk, since the day we
gained knowledge until today, we are occupied with how to work the land so
that we can eat, to buy real estate so that we can become gentlemen-farmers,
to build homes so that we can live in comfort, to study so that we can have
honor and prestige, to investigate geomancy so that we can pass our fortunes
on to our children. In doing all these things everyone is absorbed in his own
interests and those of his family; not the slightest thought is given to anyone
else's benefit.

Only when doctrinal polemics begin would you say: "Look, you only think
yourself, but don't you see that I am keeping others in mind? So you are just
as selfish as I am altruistic! Here am I, worried about the household to the
east which is starving and thinking about the family to the west which is
shivering with cold!"

When such-and-such a person consents to come and give lectures, you may say,
"Splendid, he is carrying on the work of Confucius and Mencius!" Another per-
son may decline to meet you. You will immediately jump on him and call him
selfish. You admit that one person does not behave himself too well yet he is
doing good things with others. Another person may absolutely discreet; but as
far as you are concerned he is ruining everyone with Buddhist doctrine.

Put in the proper perspective, you often preach what you do not practice. At
the same time you are doing things about you keep your mouth shut. Why must
there be such differences between your words and your deeds? Do you really be-
lieve that this is the teaching of Confucius?

I would say that all these practices make a person inferior to the little
fellows in the field and market, who would not hesitate to discuss aspects of
their own experience. Hustlers talk about their business; farmhands talk about
field work. Really theirs are the voices of virtue, lively with interest, and
never tiring and boring to listeners.

試觀公之行事,殊無甚異於人者。人盡如此,我亦如此,公亦如此。自朝至暮,自有知識
以至今日,均以耕田而求食,賣地而求種,架屋而求安,讀書而求科第,居官而求尊顯,
博風水以求福蔭子孫。種種日用,皆為自己身家計慮,無一釐為人謀者。及乎開口談學,
便說爾為自己,我為他人;爾為自私,我欲利他;我憐東家之饑矣,又思西家之寒難可忍
也;某等肯上門教人矣,是孔孟之志也;某等不肯會人,是自私自利之徒也;某行雖不謹
,而肯與人為善;某等行雖端謹,而好以佛法害人。以此而觀,所講者未必公之所行,所
行者又公之所不講,其與言顧行、行顧言何異乎?以是謂孔聖之訓可乎?翻思此等,反不
如市井小夫身履是事,口便說是事,作生意者便說生意,力田者便說力田,鑿鑿有味,真
有德之言,令人聽之忘厭倦矣。

這篇應該是最長的文摘了XD
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()