陳慶浩,王三慶主編
法國遠東學院出版
台灣學生書局印行
http://www.anobii.com/books/01901cf3aaf95923ee/

緩慢的越南,日本漢文小說進度又往前推了一本
我一定要在畢業前把這兩套書看完!!

其實有點想買這兩套書
不過加起來大概四千多塊
而且沒地方擺....
希望我有辦法買時還買得到啊

在缺少簡明越南歷史書的狀況下
(目前在圖書館見到唯一本安南通史,是......日文囧)
只好仰賴把演義當正史寫的越南漢文歷史小說
看起來很有趣但是統整不起來
除了沒照順序看之外(叢刊所輯的歷史小說年代是連貫的)
就是古人的思路太難抓了
人物名字封號又一堆
不同的稱號可以指同一個人
看著看著就搞混了
還有就是沒地圖,搞不清東西南北
雖然許多戰略要地不斷的出現
大概有點概念
但是當某個重要人物東奔西逃南征北討的時候
就有點麻煩了
所以了解歷史這一點馬馬虎虎,沒啥進展

本書一樣充滿了中國風味
思想是很傳統的儒家君臣大義
越南人的名字又不像日本人
是很中式的名字
但不管哪本書
只要跟天朝有關都會狠狠的罵天朝一翻
可是在治國方面又徹底的模仿中國
不曉得原因何在?
越南似乎不向朝鮮那樣熱愛他的宗主
可是從小說裡看來
他們也是很以傳承中華文化為傲的
在這本書裡逃到清朝的黎朝君臣
很勉為其難的薙髮易服
後來作者還特別提及清朝皇帝恩准他們
"頭髮衣服,聽其自便"
這倒是跟朝鮮人滿像的

但跟其他越南小說一樣
皇黎一統志在整體很中國的架構下
細節仍然透露出許多與中原相異的東西
譬如寫到黎朝皇帝逃難沒東吃的窘境
是可憐到要挖"芭蕉根"吃
相應的中式寫法大概只會寫吃樹根樹皮吧
或是守節的皇后最後終於盼到夫君歸葬故鄉
絕食殉主,中式的寫法多半會寫"日進粒米而已"
而本書用的描述是"日啜甘蔗數節而已"
原來只吃甘蔗是很悽慘的!!
中南半島的戰爭也跟中國不大相同
頻繁的使用戰象
主帥督軍首選是乘象出擊,不是騎馬

看這些域外漢文小說最大的樂趣
就在於小小的細節裡
卻透露出民族之間大大的不同
也沒什麼閱讀障礙
我們應該比當代的越南人還要容易理解這些書籍
可以拿來當閒書啃(雖然可能很少人這樣做)
越南人就只有學者讀得懂囉

附上一篇對岸寫的書評
今年寫的喔
越南歷史小說的顛峰:《皇黎一统志》
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()