昨天腦袋瞬間閃過的念頭
Belegaer!Tol Eressëa!

事實上Belegaer的翻譯是[浩瀚無邊的大海]
不過婆娑之洋翻的到也貼切
把美麗之島改兩個字
對起來居然是一個意境優美的翻譯啊

坐落在瓦林諾之東的孤獨之島
面向浩瀚的海洋
西歸的精靈們見到都滿心歡喜
他們要不就在孤獨之島定居
要不就從島上轉往不死之地
那是脫離中土瞬息的生死
迎向永不凋謝的樂土的前哨啊


長輩托爾金教授原諒的張狂
擅自翻譯您畢生的心血
又把精靈視為樂土的孤獨之島
轉殖到我的心情上來
又原諒我把兩個不同民族的形容
擅自並列在一起
他們原是一家
在西遷之路亦有志一同
希望您在天之靈可以位此稍感寬慰
我並未貶損
而是尊敬偉大的西遷者艾爾達及辛達們


先賢連雅堂夫子寬宥我的輕狂
將您的大作斷章取義擅自更改
只為翻譯兩個單字
將您九年的血汗
斷章取義並改掉文字
我以身為台灣人為榮
並做為一個托爾金教授的愛好者向您的台灣通史致意

願您二位地下有知
可相聚一堂付之莞爾
台灣一個小小人物一食的奇想
將您二位連結在一起
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eressea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()